Перевод паспорта с белорусского языка или технический перевод: кому заказать работу?

Автор: 9.01.2015

perevod Перевод паспорта с белорусского языка или технический перевод: кому заказать работу?

ПЕРЕВОД ПАСПОРТА

Удивительно, как в таком огромном мире с его технологиями, тесными связями между разными государствами и сумасшедшей динамикой развития международного рынка до сих пор не появился единый язык. Да, без него сложно: найти друзей, сменить страну проживания, согласовать условия сотрудничества с партнером и инвестором. Но сложно – не невозможно, «общий знаменатель» ведь на самом деле существует.

Хороший переводчик, который за час выполнит перевод паспорта с белорусского языка и за сутки подготовит контракт в 50 листов для инвестора – вот, кто нужен всем. Остается только разобраться, когда без него не обойтись и как отличить хорошего лингвиста от плохого.

Рынок переводов – тот же океан

Да, многих выручает метод проб и ошибок. Но он актуален не всегда: одно дело – потратить день на проверку исполнителя, попросив его перевести страницу реферата, другая история начинается, если необходимо заказать технический перевод, сопроводительной документации к инновационному продукту. Что делать, чтобы избежать лишних трат нервов, времени и денег?

Обращаться к тем, кто годами работы и десятками благодарных отзывов подтвердил свою надежность. Кто-то скажет, что услуги таких (заслуженных) исполнителей стоят дорого, что неважно при переводе паспорта с белорусского языка, но крайне значимо при работе со специальной документацией? Команде в 1000 человек из компании «Мастер переводов» есть, что на это возразить.

Партнер, с которым легко

Необходимость выбирать между низкой ценой со средним качеством и высокими расценками за хорошую работу – это миф. Хороший переводчик – это тот, кто:

  • работает более чем с 50 диалектами;
  • принимается за тексты разного уровня сложности;
  • делает свое дело быстро;
  • не гонится за количеством заказов, но ищет постоянства сотрудничества (постоянным клиентам – скидки);
  • способен минимизировать расходы клиента;
  • проверяет свои работы на нескольких уровнях: технический переводчик – редактор орфографии – корректор терминов.

Все это вполне подходит для описания работы компании «Мастер переводов». На рынке она уже более 11 лет, в штате – лингвисты широкой и узкой специализации. Компания работает как со сложными заказами технических переводов, так и в формате устного перевода. Охват – более 70 языков мира, скорость – до 100 страниц печатного текста в день.

Но главное – цена: 100 рублей за заверение у нотариуса, бесплатные услуги редактора, доступные цены за страницу текста (час работы на переговорах). Такой он – хороший переводчик: он настолько уверен в своих силах, что готов озвучить цену по телефону, не боясь спугнуть заказчика.